martes, 3 de febrero de 2015


No hace mucho tiempo, publicaron un video sobre 10 trucos para mejorarte la vida que fue increíblemente popular. Entre los trucos en ese video, hay uno acerca de cómo evitar vergüenza en la estación de servicio. ¿Sabes de lo que estoy hablando? … cuando vas a cargar nafta para darte cuenta que la tapa de la gasolina está en el otro lado del auto. Lamentablemente no todo el mundo lo sabe incluyendo esta pobre señora.


MIRA EL VIDEO:




lunes, 2 de febrero de 2015

IMPRESIONANTE VIDEO:PERSECUSION DE UN OVNI POR AVIONES DE GUERRA...




aviones de guerra realizan persecusion de un ovni...Impresionante!!!

MIRA AQUI VIDEO == >>



Un diabólico payaso bromista asusta a desconocidos para un show de TV. Pero todo sale mal...
La televisión a llegado a extremos que son francamente vergonzosos. Y uno de ellos es el que veremos en este impactante video en el que un bromista asusta a transeúntes disfrazado de payaso asesino mientras parte de su grupo registra todo con cámaras ocultas.

Junto a sus compañeros de "juego" simula asesinatos en la calle, intentando aterrorizar a diferentes personas que simplemente pasaban por allí. 

La mayor parte de las víctimas corre espantada, gritando y protegiéndose como pueden de este falso payaso asesino. Pero, por suerte o desgracia, una de ellas - un padre con sus niños - decide tomar cartas en el asunto y devuelve el falso ataque con uno verdadero, arrojando al payaso bromista al suelo y apuñalándolo para luego huir corriendo. 

Estos bromistas televisivos van a pensar dos veces antes de volver a jugar una broma como esta a alguien más...
MIRA EL VIDEO: 

domingo, 1 de febrero de 2015

El doblaje en España se realiza de manera sistemática y masiva. Es difícil acceder, a veces, a las películas en su versión orginal. ¿Por qué ocurre esto y desde cuándo? Sus razones tienen un trasfondo histórico y unas consecuencias que podemos apreciar hoy en día.

En España es muy sencillo encontrar cualquier producción cinematográfica completamente doblada al castellano. Aunque no es exclusivo, el doblajeespañol está altamente especializado y es bastante más común que en otros países donde se respeta más la versión original. ¿De dónde viene esta costumbre y qué consecuencias ha tenido?
Cuando viajamos a otros países es bastante fácil acceder a la versión original de una película, tanto en el cine como a la hora de alquilarla. Hay una clara preferencia por las voces en las que se grabó la obra. En castellano suele ocurrir justo lo contrario. ¿Por qué? No podemos negar que en España tenemos un nivel de conocimiento en lenguas extranjeras más bajo que en el resto de Europa. Aunque hay quien pondrá el grito en el cielo por decirlo, lo cierto es que, en general, hablamos menos y peor el inglés, por poner un ejemplo. Las razones tienen una fuerte raíz histórica cuyas consecuencias podemos ver hoy día, tanto las positivas como las negativas.

El doblaje y su origen propagandista

Vayamos a 1930. El cine con sonido aparece; y con el sonido, las voces. En aquel entonces el conocimiento de idiomas extranjeros era escaso y limitado principalmente al portugués y francés, con algo de inglés y aún menos alemán. Mientras las películas se van extendiendo como medio lúdico general para todo el público, también crece la necesidad de traducirlas y doblarlas para que los españoles las puedan entender, ya que casi todas las películas son En 1941 se aprueba la Ley de Defensa del Idioma que exige que toda película sea doblada al castellanode origen extranjero. Con el comienzo del franquismo, tras la Guerra Civil Española, el doblaje adquiere otro matiz: la propaganda.
El franquismo, como nacionalismo extremo que es, defiende el lenguaje castellano a ultranza como medio político. Por tanto, todas las películas proyectadas en España debían tener un doblaje castellano. Además, así podía censurarse o cambiarse el contenido a voluntad del gobierno. En 1941 se promulga la Ley de de Defensa del Idioma, muy parecida a la ley italiana defendida por Mussolini y de la que ya se habían visto precursores en 1938 con la orden ministerial para no registrar un nombre que no fuese genuinamente castellano. La intención de esta ley es clara: defender el castellano como idea y símbolo de identidad nacionalista.

Pero como decíamos, también permitía a la censura hacer todos los cambios que quisiera en cualquier película. Algunos ejemplos son bastante curiosos. Por ejemplo, en el doblaje castellano de Mogambo (1953), Grace Kelly y Donald Sinden son hermanos y no matrimonio para evitar así el adulterio. Humphrey Bogart, en Casablanca (1942), no puede ser republicano, En Mogambo, Grace Kelly y Donald Sinden han de ser hermanos para evitar el tema del adulteriocomo en la versión original, así que luchó contra los Nazis en la versión española. En La dama de Shanghai(1947), Orson Welles tiene prohibido matar a un franquista en Murcia; en cambio, mata a un espía en Trípoli, que parece mucho más asequible para la época franquista, obviamente.
La intención propagandística del doblaje castellano, junto a la defensa a ultranza del lenguaje, asentó la tradición tan arraigada que tenemos hoy en día de las películas en español. Esto, como decíamos, tiene sus consecuencias buenas y malas. Por un lado, la dificultad de obtener películas en versión original ha impactado negativamente en la capacidad española de hablar en otros idiomas. Eso sí, no podemos culpar al doblaje de que hablemos mucho menos en otras lenguas extranjeras. Por otro lado, la industria del doblaje en castellano ha crecido muy especializada generando una serie de profesionales y un mercado que pocos países pueden igualar.

Doblar o no doblar, esa es la cuestión

Particularmente, a mí me gusta la versión original de cualquier documento. Especialmente si es en inglés. El doblaje, por muy profesional que se haga, suele perder matices, juegos de palabras, entonaciones y sentidos solo posibles en su versión original. Además, disponer de las películas con sus voces inéditasayuda a mejorar tanto nuestro oído como nuestra comprensión y vocabulario de una lengua extranjera. Varios estudios muestran que verpelículas en V.O. con subtítulos ayuda en la adquisición de un nuevo lenguaje, por lo que este tipo de cine tiene consecuencias muy positivas.
Hay quién ve en el doblaje una falta de respeto y una manera de contaminar una obra de arteHay incluso quien ve en el doblaje una falta de respeto, una contaminación en la película original. Tanto si es en los subtítulos como si es en las voces, los defensores ven el doblaje como una manera de estropear una obra de arte. Pero el doblaje sigue siendo necesario además de beneficioso en términos económicos. La industria del doblaje sigue dando dinero y en la actualidad no solo se dobla al castellano para España, sino que el doblaje en castellano "neutro" o americano es muy necesario para que las películas lleguen también a Latinoamérica.

Es una manera de que toda película pueda ser disfrutada por todo el mundo. Apreciar la versión original es una preferencia importante pero no se puede negar la importancia de la lengua materna de ningún país. Por otro lado, Españano es el único lugar en el que se realiza el doblaje masivo de películas. Como decíamos, Francia, Alemania o Inglaterra también suelen doblar sistemáticamente las películas extranjeras, aunque en su caso permiten disponer de la versión original mucho más fácilmente. Si alguien me preguntara por mi opinión personal, diría que la solución está en seguir doblando, pero sin olvidarnos de poner facilidades para ver la versión original de cualquier película. Pero, como de costumbre en temas culturales, esto es un proceso lento y difícil de llevar a cabo.